
Creemos que llevar un diario es alaja, pero llevaríamos un diario para enfatizar nuestro momentum. No lo usaríamos tanto así como para echar a marchar el momentum.
—Abraham
Traducción por Patricia y Roberto, con mucha apreciación por Abraham, Esther y Jerry Hicks.
Cita original
We think journaling is nice, but we would use journaling to emphasize our momentum. We wouldn’t use it so much to try to get momentum going.
—Abraham
Nota
En Ecuador la palabra coloquial «alaja» quiere decir, bonito o simpático.
Muchas gracias 🙏💛
Hay que usar un español más apropiado porque de lo contrario se pierde la integridad del mensaje.
Alaja, puede significar algo para los ecuatorianos, pero para los 500 millones de hispano parlantes no dice absolutamente nada.
Abrazos
Creo que esta traducción es mejor, porque «alaja» es una palabra extraña o desconocida en español:
«Creemos que escribir un diario es bueno, pero usaríamos el diario para enfatizar nuestro impulso. No lo usaríamos tanto para tratar de impulsar el impulso.»
😇gracias Cristóbal
Hola Patricia! Podrías explicarla por favor, no me queda muy clara. Gracias!!